Make sure your source text is as clean as possible If MTPE sounds like a good fit for you, here’s what you need to keep in mind: 1. 5 machine translation post-editing best practices For that reason, Smartling works with a network of translators around the world who specialize not only in making sure your translations are accurate but that they align with your messaging and sound like it was written in the original language. The more complex, detailed, or sensitive your content is, the more likely you’ll need professional translators. They are also real humans you can ask questions to throughout your localization workflow, and they specialize in niche languages, content types, or skills like international SEO. Professional translators - often native speakers - offer cultural experience and awareness that helps deliver better translations. The best way to ensure high-quality translations that appeal to your target markets is to hire professional translators. This isn’t something a piece of software can capture. That’s because a professional linguist creates a final product that feels like it was written in your target language with your specific local audience in mind. While it’s true that post-editing can ensure your translations are accurate, it’s not a replacement for human translation. If post-editing machine translation is so helpful, why use professional translators in the first place? Your choice of FPE or LPE depends on the quality of the initial MT output and your use case. This gives you a faster turnaround but isn’t the same depth as FPE, a thorough, detailed edit for style, brand voice, and consistency. LPE sweeps the document for any glaring errors, like spelling mistakes or incorrect words. MTPE typically takes two forms, depending on your needs: full post-editing (FPE) or light post-editing (LPE). Machine translation post-editing supplements advantages by adding QA done by a human. It’s also an excellent tool for secondary translation efforts like re-translation (editing one or two words, rather than submitting an entire paragraph) or pre-translation (getting a sense of how text expansion will impact your UX). This makes MT an excellent choice for phrases you use throughout your website or for content that doesn’t require a strong personality in writing, like technical documentation. It’s also consistent-since it won’t consider the context of a given piece of content, it will deliver the same result every time. Most tools deliver results in minutes or seconds, automatically. Machine translation offers one of the fastest and cost-effective ways to translate different language pairs. In that case, MT can be a great choice, especially if you add post-editing into the mix for an extra layer of quality assurance. Suppose you’re looking to ship software or web pages quickly or only need one or two languages. Machine translation may not be a substitute for humans just yet, but it can be a significant first step for companies beginning their localization efforts or expanding into new markets. Professional translators then review the translated text, editing as needed to ensure consistency in voice, tone, and accuracy.Smartling’s algorithm automatically proofreads for any spelling or grammar errors.Software translates source text into the target language.At Smartling, that means professional editors review machine-translated content and translation memory matches to ensure high-quality work. Machine translation post-editing (MTPE) combines the accuracy of human translation with the speed of machine translation. What is machine translation post-editing (MTPE)? That’s why at Smartling, we offer machine translation post-editing services-a hybrid approach that gives you the best of both worlds. There’s no substitute for the nuances that a trained human translator can bring to a project, especially a translator that understands your product, services, and audience. ![]() Today, MT software like Google Translate supports over 100 languages, delivering results instantaneously.īut MT isn’t perfect. ![]() Since then, machine translation (often abbreviated to MT) has been one of the fastest, cheapest ways to translate one language to another. Machine translation has come a long way since BabelFish released the first publicly available online machine translation software in 1995.
0 Comments
Leave a Reply. |